原文如下:
峨眉山月半轮秋,
影入平羌江水流。
夜发清溪向三峡,
思君不见下渝州。
译文如下:
The half-moon of Emei Mountain shines in autumn,
Its shadow falls into the Pingqiang River and flows along.
At night, I depart from Qingxi heading for the Three Gorges,
Thinking of you but unable to see you, I descend to Yuzhou.
在翻译过程中,我们尽量保持了原诗的韵律美与意象美。首句“峨眉山月半轮秋”描绘了一幅秋天夜晚峨眉山上半轮明月高悬天际的画面,给人一种宁静而神秘的感觉。“影入平羌江水流”则进一步将月光的倒影融入到平静流淌的江水中,使得整个画面更加生动鲜活。“夜发清溪向三峡”描述了诗人在夜晚从清溪出发,向着三峡进发的情景,表现了旅途中的匆忙与期待。“思君不见下渝州”则直接抒发了诗人对远方友人的深切思念,以及无法相见的惆怅之情。
这首诗不仅是一幅美丽的山水画,更是一首感人至深的情感诗。它通过简洁的语言和精妙的构思,成功地传达了诗人复杂而细腻的内心世界。无论是对于文学爱好者还是普通读者来说,《峨眉山月歌》都是一首值得一读再读的经典之作。